崔斯特瑞姆大教堂 Tristram Cathedral

                  崔斯特瑞姆大教堂  

   After seeing the remains of Tristram for myself, I felt the need to search out further information on what it was about the corridors and dungeons underneath its old cathedral that held such mystique.


      在看過崔斯特瑞姆的遺跡後,我覺得自己有必要更進一步的尋找那個充斥著迷霧的地下走廊和舊教堂的地牢。

     Originally built as a Horadric monastery sometime around 912 (see my entries pertaining to ancient mystical traditions for more information on the secretive Horadric order), the building was later converted to a Zakarum cathedral. Legend has it that the original monastery was built over the vault where the mythical Diablo was imprisoned, and that his supposed release led to the horrors we all now associate with the name Tristram.

     大教堂最初在西元912年,修建成一座赫拉迪姆修道院(參見古代神秘傳統的相關條目,從有關赫拉迪克修會的註釋中獲得更多信息),後來被改建成一座薩卡蘭姆大教堂。傳說暗黑破壞神是被囚禁在原本建修道院的地窖裡,他在那邊不斷釋放著恐怖的氣息,這裡也就是我們現在稱為崔斯特瑞姆的地方。


     In order to shed light on the many mysteries of the old cathedral, I sought out an old adventurer who had braved its ancient passageways, which were said to lead to the Hells themselves.

 
     為了揭開這座舊教堂的許多神秘的謎團,我找到一位年老的冒險家,他曾經踏入那通往地獄的古代通道。

     "We'd all heard about the weird goings-on in Tristram, but we were drawn by the prospect of getting our hands on some of that loot we heard they were bringing up by the cartload." He paused thoughtfully for a moment and scratched the stub where his left arm had once been. "It ever strike you as strange that wherever monsters are stirring up trouble, that's where you'll find the most treasure? Why can't there ever be a big haul in a safe place?" Obviously he was attempting to ease his tension by making light of the whole event.

     「我們聽過許多在崔斯特瑞姆發生的神秘事件,不過也聽說他們從裡面帶出一整車的戰利品,所以我們也想嘗試看看。」他暫停下思考片刻,摸了摸左臂的殘肢。「奇怪的是,為什麼哪裡有寶物,哪裡就有怪物出來襲擊你呢?為什麼寶物就是不會在安全的地方呢?」很顯然的,一想起那段經歷他就變得緊張起來,現在他正試圖放鬆自己的情緒。己的情緒。

     "When we got to Tristram, we took our time before we got down to the business of actually going into the cathedral. Town had a nice inn, if I recollect. Truth is, there was something evil coming out of that old church: you could feel it. Now, me and my mates, we didn't want to admit we were scared, so after we ran out of excuses to avoid it, we made our way inside. And let me tell you, I never smelled death like I did in that place. Once inside, we were set upon by the undead," and he paused to see if I would laugh in disbelief at this.

     「當我們到達崔斯特瑞姆後,我們決定在進入大教堂前,用一些時間來做準備。我記得當時城鎮中有間不錯的旅店。事實上,有邪惡的東西從老教堂跑出來:你能感覺得到它。當時,我和我的隊友們,都不願意承認自己害怕,我們別無選擇,於是就進入了那個地方。聽我說,那邊充斥著我前所未聞的死亡氣息。才剛進去,我們就遇到不死生物的襲擊了。」他停頓下來,看看我是否在懷疑和嘲笑他。

     When I didn't, he continued, "That's right, undead. I've faced the undead several times, but you never get used to it. You think you're prepared, but there's just something that sticks in your gut, this horrible feeling. Your hands get slick with sweat, and your sword is hard to grasp correctly...you really doubt your sanity in being down there, facing something like that. And the stench is unimaginable. But we were pulling ourselves through – I had started to come out the other side, where you start to ease into that unsettled feeling and use it to drive yourself forward."

     不過我當然沒有這樣做,於是他繼續說,「沒錯,不死生物,我的確遇過好幾次了,但是我想你應該不會習慣它,或許你認為你的準備很周全,但是這種恐懼感會一直打擊你的身心。手心開始出汗而變得不靈活,連劍都快抓不住了……面對那種東西,你真的擔心自己會身心崩潰。還有那無法形容的惡臭。不過我們熬過去了─我們從另外一邊跑了出去,在那裡我們緩和了不安感並且繼續前進。繼續前進。

     It was at this point that his mood noticeably darkened. I found myself easing a bit closer so as not to miss a single detail.

     談到這裡的時候他的情緒顯得非常黯淡。我也試圖讓自己放鬆一下,以免錯過了哪個細節。

     "Then it started to go wrong. We began encountering these, these dark...things...imps or demons...or fallen, I think they're called. There were so many of them, all horns and flashes of red, attacking us from all sides. I don't think you could ever really be prepared for something like that. We got disoriented, which was easy to do. It was so dark....

     「然後,一切都變了樣。我們開始遇到這些,這些邪惡...的東西...小鬼跟惡魔或是墮落者,我想他們應該是被召喚出來的。那麼多的觸角,還有紅色閃電從四面八方向我們襲來。面對這種情況,之前所做的準備根本沒有任何用處。我們很快地就失去了判斷力。裡面真的太黑暗了...

     "And then we heard this...this horrid voice that I can only describe as the sound of a saw ripping through bone."

     「然後我們聽到了恐怖的聲音 ...就好像骨頭被鋸開一般。」

     "I can't even recollect what he was saying. I was so terrified I don't think I could understand it, but he kept repeating it, over and over." The adventurer shuddered at the remembrance.

     「我甚至回想不起他到底再說什麼,我太過驚恐以致於根本無法理解,然而他還是一再的重覆。」冒險者戰慄地回憶道。
 

     "He was this bloated thing...and ...and there was blood, and bodies – everywhere I turned, some new horror confronted me. And suddenly he was on us; we couldn't shake him. Jeremy fell first, and then I ran. I admit it: I ran, left my fellows to die. I couldn't face that thing; it was all just too horrible. He hit me with a glancing blow as I fled, but even that was enough to take my arm almost clean off. I had to have a healer finish the job...."

     他就是那個大怪物...而且...無論我往哪個方向看到的都是血肉以及屍體,恐懼不斷的向我襲來。忽然他出現在我們之間,我們卻無法撼動他分毫,Jeremy先倒下了,接著我拔腿就跑。我承認,當時丟下夥伴在那等死,而我自己卻逃跑了。我根本沒辦法面對那傢伙,真的實在太可怕了。而我在逃跑的時候被他掃到了一下,但那一下也幾乎廢掉了我整隻手臂。我需要醫者來替我醫療..
 

     At this point he trailed off,lost in whatever regrets he has endured to this day.


     此時他停止了話語, 陷入了忍耐至今所帶來的悔恨。