巫醫 《職業特色》《主動技能》 《被動技能》 《背景介紹》 《短篇小說》
巫醫Witch Doctor
Most
believe the fearsome witch doctor of the umbaru race a legend, but I
have seen one in battle with my own eyes. And it was difficult to
believe, even then. He dispatched his opponent with terrifying
precision, assaulting his victim's mind and body with elixirs and
powders that evoked fires, explosions, and poisonous spirits. As if
these assaults were not enough, the witch doctor also had at his
command the ability to summon undead creatures from the netherworld
to rend the flesh from his enemy's body.
大多數人都認為可怕的安巴姆(umbaru)族巫醫的存在是一個傳說,但是我卻在一場戰役中見過,即使是現在親眼所見也令我們難以置信。他準確的對敵人施放詛咒使其削弱,再使用藥粉產生爆炸及火燄來侵襲敵人的心智和肉體,如果這些攻擊還不能打敗敵人,他還會召喚來自陰曹地府中的不死生物,將他敵人的血肉之軀撕成碎片。
I came upon this rare display as I ventured deep into the interior
of the dense Torajan jungles that cover the southern tip of the
great eastern continent, in the vast area known as the Teganze, with
the goal of seeking out the tribes that reside there. This area is
extremely secluded, and heretofore unseen by foreign eyes. I was
fortunate to befriend the witch doctor I saw in battle, and, through
him, his tribe: the Tribe of the Five Hills.
我能看到這種景象,是因為我當時正在進行尋找居住在特拉珍(Torajan)叢林深處部落的探險,特拉珍(Torajan)叢林位於廣闊的特蓋茲(Teganze)地區,密佈於此處的叢林覆蓋了整個東部大陸的南角。這個地區是完全與世隔絕的,而且到現在為止還沒有外來的人來看過。我很幸運的跟之前在戰鬥中看到的巫醫成為朋友,也透過他認識了他的部族:五山(Five
Hills)族。
The culture of the umbaru of the lower Teganze is fascinating and
perplexing to those hailing from more civilized walks of life. For
instance, the Tribe of the Five Hills frequently engages in tribal
warfare with both the Clan of the Seven Stones and the Tribe of the
Clouded Valley, but these are matters of ritual and not of conquest.
I had heard tales that these wars are waged in order that the
victors may replenish their supply of raw materials for the human
sacrifices that their civilization revolves around, and when I
timidly asked my hosts more about this topic, I must admit their
laughter made me fear for my safety. However, through stumbled
attempts at communication of such complex topics as what constitutes
heroism and honor in their society, I gathered that only those taken
in battle are considered worthy of the ritual sacrifice, much to my
relief.
在特蓋茲的安巴姆族的文化是非常吸引人的,但是也讓來自文明社會的我感到困惑。舉例來說,雖然五山族常常與七石(Seven
Stones)族和雲谷(Clouded
Valley)族發生戰爭,但這都只是個儀式,卻不是想征服或佔領對方。我聽說戰爭的勝利者可以獲得足夠的活人來當作儀式中的祭品,以維持部族的文明世代相傳,當我戰戰兢兢的向部族主人打聽這個問題時,他的放聲大笑讓我非常惶恐。然而,儘管話題都是在膽顫心驚的情況下進行,不過也讓我了解他們社會如何構成勇氣和榮耀,而那些在戰鬥中死去的人都會被認為是有價值的犧牲,這才讓我安心了許多。
Upon further discussions with my hosts, I discovered that these
tribes define themselves by their belief in the Mbwiru Eikura, which
roughly translates to "The Unformed Land" (this is an imprecise
translation, as this concept is completely foreign to our culture
and language). This belief holds that the true, sacred reality is
veiled behind the physical one we normally experience. Their vitally
important public ceremonies are centered upon sacrifices to the life
force that flows from their gods, who inhabit the Unformed Land,
into this lesser physical realm.
在與部族主人談論了更多事情後,我發現這些部族都以Mbwiru Eikura為信仰中心,粗略的翻譯過來就是"無形國度(The
Unformed
Land)"(這是不太準確的翻譯,這種概念和我們的文化跟語言是完全不同的)。這種信仰認為真實、聖潔的現實隱藏在我們周圍。他們最重要的公眾儀式是以生命力來獻祭,
使其所有來自居住於無形國度之眾神進入渺小的人世間。
The witch doctors are finely attuned to this Unformed Land and are
able to train their minds to perceive this reality through a
combination of rituals and the use of selected roots and herbs found
in the jungles. They call the state in which they interact with this
other world the Ghost Trance.
巫醫於儀式中可以藉著在叢林中採集到根莖及草藥來訓練自身心智以理解和感知真理,來強化他們的思想,並且可以與無形國度溝通協調。他們把這種與另一個世界溝通的方法稱作靈魂出竅(Ghost
Trance)。
Alongside the primacy of the belief in the life force and the Unformed Land, the second most sacred belief of the tribes is their philosophy of self-sacrifice and non-individuality, of suppressing one's self-interest for the good of the tribe. This idea, so foreign to our culture, struck me as something I wished to delve into much more deeply.
他們最主要的精神信仰就是生命力和無形國度,而僅次於它們的信仰就是自我犧牲和團結的信念,這是一種超越了個人的利益,確保整個部落向有利方向發展的精神。這種思想,也與我們的文化全然不同,深深的打動我,使我想繼續的研究下去。
Unfortunately, there was intense social upheaval among the tribes
due to an incident involving their most current war (inasmuch as I
could discern in the ensuing bedlam), and the charged atmosphere
warranted my quick departure before I could ask anything further of
my hosts.
很可惜的是,因為那個時候各個部族之間正在進行的一場激烈的戰爭使得社會非常的動盪不安,(因為我察覺到接下來很可能會發生混亂),使我感覺到身處險境之中,不得不迅速的離開那,只能將那些沒問過部族主人的問題留在心底了。